в валютном переводе всегда писали назначение платежа латиницей
теперь озадачили, латиница не устраиваетэ, надо перевод...
как правильно по-англицки "перевод с текущего валютного счета"?
вар.1 "Funds transfer from the currency account"
вар.2 "Money transfer from the currency account"
вар.3 "Transfer of means from the currency account"
Перевод
Страница: 1
Сообщений 1 страница 4 из 4
Поделиться130.09.2009 13:38:08
Поделиться230.09.2009 18:57:41
как угодно..все вроде грамматически понятно
Поделиться301.10.2009 13:18:42
вроде мы писали "Transfer of..."
Поделиться401.10.2009 13:55:06
написала transfer of money
все благополучно ушло
но засада: дир на курортах, деньги пришли и на транзитном счете зависли, плин... справки/доки некому подписать, и клб нет, и заяву на клб тож некому подписать... гацтво такое вот
Страница: 1